
3-067-426-22 (1)©2001 Sony CorporationMode d’emploiAvant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivementle mode d’emploi et de le con
10Guide de mise en marche rapideFrançaisGuide de mise en marche rapideCe chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope.Reportez-vous aux p
100Löschen eines einzelnenProgrammsegmentsLöschen Sie zuerst die OUT- und dann die IN-Marke des letzten Programmsegments.(1)Drehen Sie das SEL/PUSH EX
101Montage EditierbetriebSchritt 2: Ausführen desdigitalen programmgesteuertenSchneidens (Überspielens)Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und
102Vous pouvez enregistrer une bande son que vousajouterez à la bande originale en raccordant lecaméscope à un appareil audio ou à unmicrophone. Vous
103Montage EditierbetriebDoublage avec le microphoneintégréAucun raccordement n’est nécessaire pourdoubler le son.RemarqueLorsque le microphone
104Ajout d’un son à une cassetteenregistrée(1) Insérez la cassette enregistrée dans lecaméscope.(2) Réglez le commutateur POWER ducaméscope sur PLAYER
105Montage EditierbetriebRemarques•Il n’est pas possible d’enregistrer sur unecassette déjà enregistrée en mode 16 bits (32kHz, 44,1 kHz ou 48 k
106Si vous utilisez une cassette à puce, vouspourrez superposer un titre à l’image.Lors de la lecture, ce titre restera affichépendant cinq secondes.V
107Montage EditierbetriebWenn der Löschschutz der Cassette aktiviertistEin Titel kann in diesem Fall weder eingeblendetnoch gelöscht werden. Sch
108TiteleinblendungHinweise zur Titeleinblendung•Die Titelfarbe kann in der folgendenReihenfolge geändert werden:WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) yVIOLET
109Montage EditierbetriebEffacement d’un titre(1) Réglez POWER sur CAMERA ou PLAYER etappuyez sur MENU pour afficher le menu.(2) Tournez la mole
11Guide de mise en marche rapidePLAYERCAMERAMEMORYOFF(CHG)POWEREnregistrement d’une image (p. 28)Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si
110Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20Zeichen erstellen und abspeichern.(1) Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER-Modus die Taste MENU, um das Men
111Montage EditierbetriebZum Ändern eines TitelsWählen Sie im Schritt 5 mit dem SEL/PUSHEXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oderCUSTOM2 SET (je nach
112Si vous utilisez une cassette à puce, vouspourrez la titrer. Le nom, qui peutcontenir 10 caractères au maximum, resteenregistré dans la mémoire de
113Montage EditierbetriebZum Löschen eines ZeichensWählen Sie im Schritt 6 mit dem SEL/PUSHEXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie aufdas Rad.
114Pour changer les réglages de menu, sélectionnezun paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Les réglages par défaut peuventêtre partiellemen
115Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages demenuFrançaisSélection du réglage de mode de
116Changement des réglages de menuIcône/ParamètreSTEADYSHOTN.S. LIGHTFRAME RECINT. RECHiFi SOUNDAUDIO MIXNTSC PBRemarques sur le stabilisateur•Le stab
117Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menuIcône/ParamètreLCD BRIGHTLCD B. L.LCD
118Changement des réglages de menuIcône/Paramètre* STILL SET PIC MODE QUALITYMOVIE SET IMAGE SIZE REMAINPRINT MARKPROTECTSLIDE SHOWDELETE
119Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menuIcône/Paramètre* FORMATPHOTO SAVE* 9PI
12So können Sie den Camcorder sofort betreibenDeutschSo können Sie den Camcorder sofort betreibenIn diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen
120Changement des réglages de menuIcône/ParamètreTITLETITLEERASETITLE DSPLCM SEARCHTAPE TITLEERASE ALLREC MODEAUDIO MODERemarques sur le mode LP•Lorsq
121Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersChangement des réglages de menuIcône/ParamètreqREMAINCLOCK SETLTR SIZ
122Changement des réglages de menuIcône/ParamètreDATA CODEWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPVIDEO EDITEDIT SETRemarqueSi vous appuyez sur DISPLAY
123Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersDeutschEinstellung der Parameter z werksseitige VoreinstellungDie ve
124MenüeinstellungenIkone/ParameterSTEADYSHOTN.S. LIGHTFRAME RECINT. RECHiFi SOUNDAUDIO MIXNTSC PBHinweise zu SteadyShot-Funktion•Wenn die Kamera sehr
125Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenIkone/ParameterLCD BRIGHTLCD B. L.LCD COLOURVF B.L.H
126MenüeinstellungenIkone/Parameter* STILL SET PIC MODE QUALITYMOVIE SET IMAGE SIZE REMAINPRINT MARKPROTECTSLIDE SHOWDELETE ALL* nur DCR-T
127Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenIkone/Parameter* FORMATPHOTO SAVE* 9PIC PRINTDATE/TI
128MenüeinstellungenIkone/ParameterTITLETITLEERASETITLE DSPLCM SEARCHTAPE TITLEERASE ALLREC MODEAUDIO MODEHinweise zum LP-Modus•Eine mit diesem Camcor
129Personnalisation du caméscope Individuelles Voreinstellen des CamcordersMenüeinstellungenIkone/ParameterqREMAINCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODEHinw
13REWPLAYPLAYERCAMERAMEMORYOFF(CHG)POWERPLAYERCAMERAMEMORYOFF(CHG)POWERSo können Sie den Camcorder sofort betreibenAufnahme (Seite 28)Bildwiedergabe a
130MenüeinstellungenIkone/ParameterDATA CODEWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPVIDEO EDITEDIT SETHinweisWenn der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LC
131Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementVous pouvez enregistrer des images sur le“Memory Stick” fourni avec le c
132Verwendung des Memory Stick– Einführung•Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht mitMetallgegenständen und nicht mit IhrenFingern.•Bringen Sie den
133Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickInsertion du “Memory Stick”Relevez le viseur et insérez le “Memory Stick” àfond dans la fente
134Verwendung des Memory Stick– EinführungWenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinktDer Camcorder liest Daten aus dem Memory Stickoder schreibt Daten
135Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickVerwendung des Memory Stick– EinführungWahl der BildqualitätDie Bildqualität, mit der ein Stan
136Verwendung des Memory Stick– EinführungDie BildqualitätsstufenStufe BedeutungFINE (FINE) Ein Bild hoher Qualität wirdgespeichert; die Bilddatenwerd
137Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickVerwendung des Memory Stick– EinführungWahl der BildgrößeFür Filme kann zwischen den Bildgröße
138Verwendung des Memory Stick– Einführung435612MENULOCKPLAYERCAMERAMEMORYOFF(CHG)POWERMEMORY SETMOV I E S E TPR I NT MARKPROTECTSL IDE SHOWDELETE ALL
139Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickVerwendung des Memory Stick– EinführungRéglages de la taille des images animées/Bildgrößen-Ein
14Les instructions de ce mode d’emploi sontdestinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.Avant de lire ce mode d’emploi et de commencerà filmer, véri
140Verwendung des Memory Stick– EinführungUngefähre Länge des im MemoryStick speicherbaren FilmsDie Fimlänge hängt von der gewählten Bildgrößeund dem
141Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickAufnehmen von Standbildernauf den Memory Stick– Memory Photo-Aufnahme– nur DCR-TRV17EStandbild
142Aufnehmen von Standbildern aufden Memory Stick– Memory Photo-AufnahmeWenn der POWER-Schalter auf MEMORY stehtDie folgenden Funktionen arbeiten nich
143Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickEnregistrement continud’imagesIl est possible d’enregistrer des images fixes encontinu. Sélect
144Wenn der Memory Stick voll ist„ FULL” erscheint auf dem Schirm und eskönnen keine weiteren Standbilder mehr imMemory Stick gespeichert werden.Die
145Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickEnregistrement de photos dansla mémoire avec le retardateurVous pouvez enregistrer des images
146Aufnehmen von Standbildern aufden Memory Stick– Memory Photo-AufnahmeHinweisIn folgenden Fällen wird dieSelbstauslöserfunktion automatischausgescha
147Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementLe caméscope peut lire les images animéesenregistrées sur une cassette e
148Übertragen eines Bildes vomBand in den Memory StickWenn „ ” auf dem Schirm erscheintIn diesem Fall ist das Format des Memory Sticknicht mit dem Cam
149Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementVous pouvez enregistrer des images animéesavec du son sur un “Memory Sti
15Préparatifs Vor dem BetriebHinweis zum CassettentypDieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Formatund eignet sich ausschließlich für Mini-DV-Cass
150Aufnehmen von Filmen auf denMemory Stick– MPEG-FilmaufnahmeHinweisDer Ton wird monaural aufgenommen.Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY stehtDie fol
151Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementLe caméscope peut lire les images animéesenregistrées sur une cassette e
152Übertragen einer Filmszene vomBand in den Memory StickHinweise•Ein 48-kHz-Tonsignal wird bei derÜbertragung von der Cassette in den MemoryStick in
153Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickEinfügen eines Standbildesaus dem Memory Stick ineinen Film – MEMORY MIX– nur DCR-TRV17EEin im
154Einfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einen Film– MEMORY MIXVorbereitung•Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.•Setzen Sie den Me
155Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickEinfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einen Film– MEMORY MIXEinstellbare Parameter
156Einfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einen Film– MEMORY MIXIn dem beim Camcorder mitgeliefertenMemory Stick sind insgesamt 20 Bilderge
157Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickKopieren der Standbildervon der Cassette in denMemory Stick – Photo Save– nur DCR-TRV17EDer Ca
158Kopieren der Standbilder von derCassette in den Memory Stick– Photo SaveZum Stoppen des KopiervorgangsDrücken Sie MENU.Wenn der Memory Stick voll i
159Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementVous pouvez revoir toutes les photosenregistrées sur un “Memory Stick” e
16Zu dieser AnleitungVorsichtsmaßnahmenObjektiv und LCD-Schirm/Sucher(Folgendes gilt nur für Modelle mitLCD-Schirm/Sucher)•Der LCD-Schirm und der Such
160Anzeigen von Standbildern– Memory Photo-WiedergabeHinweise zu Dateinamen•Das Verzeichnis wird nur angezeigt, wennseine Struktur dem DCF98-Standard
161Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickLecture de six images à la fois(écran d’index)Vous pouvez afficher six images à la fois. Cette
162Anzeigen von Standbildern– Memory Photo-WiedergabeHinweisIm Indexbildschirm wird über jedem Bild eineNummer angezeigt. Diese gibt dieSpeicherreihen
163Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementVous pouvez revoir les images animéesenregistrées sur un “Memory Stick”.
164Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm•Schließen Sie den Fernseher über dasmitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.•Reduzieren Sie vor dem Wied
165Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickBildwiedergabe aufeinem Computer– nur DCR-TRV17EDie Daten im Memory Stick können auf einemComp
166Bildwiedergabe auf einemComputerHinweise•Ein Betrieb ist weder unter Windows noch aufeinem Macintosh gewährleistet, wenn zweioder mehr USB-Geräte g
167Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickBildwiedergabe auf einemComputerInstallieren des USB-TreibersDie beim Camcorder mitgelieferte
168Bildwiedergabe auf einemComputerHinweisDer USB-Treiber kann nur installiert werden,wenn ein Memory Stick in den Camcordereingesetzt ist.Setzen Sie
169Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickVisionnage des imagesUtilisateurs de Windows 98(1) Allumez l’ordinateur et attendez queWindows
17Préparatifs Vor dem BetriebMise en place de la batterieUtilisez la batterie pour les prises de vues enextérieur.(1) Relevez le viseur.(2) Fait
170Bildwiedergabe auf einemComputerAbtrennen des USB-Kabels/Auswerfen des Memory StickZum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfendes Memory Stick verf
171Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickBildwiedergabe auf einemComputerOrdner und BilddateienDer Camcorder legt die Bilddateien je na
172– DCR-TRV17E seulementVous pouvez agrandir les images fixesenregistrées sur un “Memory Stick”. Une partieprécise de l’image peut être sélectionnée
173Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickVergrößern von Standbildern imMemory Stick – Memory PB ZOOMHinweisBilder, die mit der PB ZOOM-
174– DCR-TRV17E seulementLes images enregistrées sur le “Memory Stick”peuvent être reproduites dans l’ordre sansinterruption. Cette fonction est utile
175Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickKontinuierliche Wiedergabe vonBildern – SLIDE SHOWZum Starten der Slide Show-Funktionan einem
176– DCR-TRV17E seulementPour éviter d’effacer accidentellement des imagesimportantes, vous pouvez les protéger.Avant de commencerInsérez un “Memory S
177Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickSchutz vor versehentlichemLöschen – PROTECTHinweisBeim Formatieren des Memory Stick werden all
178– DCR-TRV17E seulementVous pouvez choisir de supprimer toutes lesimages enregistrées sur un “Memory Stick” oubien certaines images seulement.Suppre
179Opérations liées au “Memory Stick” Memory StickSuppression de toutes lesimagesVous pouvez supprimer en une seule opérationtoutes les images d
18Recharge de la batterieChargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batteriede type ‘‘InfoLITHIUM’’(modè
180Löschen von BildernZum Stornieren des LöschensWählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN,und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.Während DELETING
181Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementVous pouvez marquer les images fixes que vousvoulez imprimer. Cette fonc
182Setzen einer Druckmarke– PRINT MARKWenn die Druckmarke nicht gesetztwerden sollWählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, unddrücken Sie auf das SEL/P
183Opérations liées au “Memory Stick” Memory Stick– DCR-TRV17E seulementVous pouvez utiliser l’imprimante proposée enoption pour imprimer vos im
184La date et/ou l’heure d’enregistrement peuventêtre imprimées sur l’image. Sélectionnez le modedans les réglages de menu.Images enregistrées en mode
185Guide de dépannage Störungssuche— Guide de dépannage —FrançaisTypes de problèmes et leurs solutionsSi un problème quelconque se présente lors
186Mode de lectureSymptômes Causes et/ou solutions• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur PLAYER.c Réglez-le sur PLAYER. (p. 41)• La bande est term
187Guide de dépannage StörungssucheTypes de problèmes et leurs solutionsModes d’enregistrement et de lectureSymptômes Causes et/ou solutions• La
188Types de problèmes et leurs solutionsUtilisation du “Memory Stick”– DCR-TRV17E seulementSymptômes Causes et/ou solutions• Le commutateur POWER n’es
189Guide de dépannage StörungssucheTypes de problèmes et leurs solutionsDiversSymptômes Causes et/ou solutions• La cassette utilisée n’est pas u
19Préparatifs Vor dem BetriebAprès la charge de la batterieDébranchez l’adaptateur secteur de la prise DCIN du caméscope.RemarqueLes parties mét
190Types de problèmes et leurs solutionsSymptômes Cause et/ou solutions• De l’humidité s’est condensée.c Enlevez la cassette et laissez le caméscope a
191Guide de dépannage StörungssucheFrançaisAffichage d’autodiagnosticC:21:00Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions• Vous utilisez un
192FrançaisIndicateurs et messages d’avertissementC:21:00100–0001100-0001 Indicateur d’avertissementconcernant le fichierClignotement lent :•Le fichie
193Guide de dépannage StörungssucheIndicateurs et messages d’avertissementMessages d’avertissement•CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 24)•F
194— Störungssuche —DeutschStörungen und AbhilfemaßnahmenBei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie dasProbl
195Guide de dépannage StörungssucheStörungen und AbhilfemaßnahmenSymptom Ursache und/oder Abhilfe• NIGHTSHOT steht auf ON.c Auf OFF schalten (Se
196Störungen und AbhilfemaßnahmenAufnahme- und WiedergabebetriebSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast o
197Guide de dépannage StörungssucheStörungen und AbhilfemaßnahmenMemory Stick– nur DCR-TRV17ESymptom Ursache und/oder Abhilfe• Der POWER-Schalte
198Störungen und AbhilfemaßnahmenSonstigesSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet.c Eine Cassette mit Spei
199Guide de dépannage StörungssucheStörungen und AbhilfemaßnahmenSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Feuchtigkeit hat sich angesammelt.c Die Casse
2FrançaisBienvenue!Nous vous félicitons pour l’achat de cecamescope Digital Handycam de Sony. Avecvotre Digital Handycam, vous pouvez saisir lesmoment
20Temps d’enregistrement /AufnahmezeitDCR-TRV15EEnregistrement Enregistrementavec le viseur/ avec l’écran LCD/Batterie/Aufnahme Aufnahme mitAkkutypmit
200DeutschSelbsttestfunktionC:21:00Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe• Es wird kein „InfoLITHIUM”-Akku verwendet.c Einen „InfoLITHIUM”-
201Guide de dépannage StörungssucheDeutschWarnanzeigen und Meldungen100-0001 Datei-WarnanzeigeLangsames Blinken:•Die Datei ist beschädigt.•Die D
202Warnanzeigen und MeldungenWarnmeldungen•CLOCK SET Datum und Uhrzeit müssen eingestellt werden(Seite 24).•FOR „InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM”-Akku
203Informations complémentaires Zusatzinformationen— Zusatzinformationen —Verwendbare CassettenFolgende Cassettentypenkönnen verwendet werdenIn
204Verwendbare CassettenDas Copyright-SignalBei der WiedergabeEin Band mit Copyright-Signal kann zwar mitdiesem Camcorder wiedergegeben, nicht jedochm
205Informations complémentaires ZusatzinformationenHinweise zu den CassettenVorsicht beim Aufkleben vonEtikettenBringen Sie die Etiketten nur an
206Der „InfoLITHIUM”-AkkuWas ist ein „InfoLITHIUM”-Akku?Hierbei handelt es sich um einenLithiumionenakku, der mit dem Camcorder unddem Netzadapter Bet
207Informations complémentaires ZusatzinformationenDer „InfoLITHIUM”-AkkuDie Akkurestzeitanzeige•Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,obwohl
208Das i.LINK-SystemDer DV-Eingang/Ausgang dieses Gerätsentspricht dem i.LINK-Standard. DieserStandard und seine Besonderheiten werden imFolgenden beh
209Informations complémentaires ZusatzinformationenDas i.LINK-SystemA propos de la norme i.LINKVitesse de transfert i.LINKLa vitesse de transfer
21Préparatifs Vor dem BetriebTemps de lecture/WiedergabezeitDCR-TRV15ETemps de lecture Temps de lectureBatterie/ avec l’écran LCD ouvert/ avec l
210Verwendung desCamcorders imAuslandNetzspannung und FarbsystemMit dem mitgelieferten Netzadapter kann derCamcorder in jedem beliebigen Land mit eine
211Informations complémentaires ZusatzinformationenWartungs- undSicherheitshinweiseFeuchtigkeitsansammlungWenn der Camcorder direkt von einem ka
212EntretienNettoyage des têtes vidéoPour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyezles têtes vidéo.Les têtes vidéo sont sales lorsque :•des motifs
213Informations complémentaires ZusatzinformationenWartungs- undSicherheitshinweiseLaden des Puffer-Akkus•Schließen Sie den Camcorder über denmi
214Wartungs- undSicherheitshinweisePflege des Camcorders•Wenn der Camcorder längere Zeit nichtverwendet wird, trennen Sie die Stromquelle abund nehmen
215Informations complémentaires ZusatzinformationenWartungs- undSicherheitshinweisePflege und Aufbewahrung desObjektivs•Reinigen Sie in folgende
216Wartungs- undSicherheitshinweiseWenn Batterien ausgelaufen sind•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältigsauber, bevor Sie die Batterien auswechs
217Informations complémentaires ZusatzinformationenFrançaisSpécificationsCaméscopeSystèmeSystème d’enregistrementvidéo2 têtes rotatives, balayag
218SpécificationsAdaptateur secteurAlimentationSecteur 100 – 240 V CA, 50/60 HzConsommation23 WTension de sortieDC OUT : 8,4 V, 1,5 A en modede foncti
219Informations complémentaires ZusatzinformationenDeutschTechnische DatenCamcorderteilSystemVideoaufnahmesystem2 rotierende Köpfe,Schrägspurauf
22Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohldie Akkuladung laut Akkurestzeitanzeigenoch ausreichtLaden Sie den Akku erneut voll auf.Anschließend stim
220Technische DatenNetzadapterStromversorgung100 – 240 V Wechselspannung,50/60 HzLeistungsaufnahme23 WAusgangsspannung/-stromDC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei
221Référence rapide Übersicht— Übersicht —Bezeichnung der TeileCamcorder16789q;23451 Fernbedienungssensor2 Fokussierring (Seite 67)3 Objektiv4 M
222Bezeichnung der Teileqa > MEMORY EJECT-Taste (Seite 133)(nur DCR-TRV17E)qs Motorzoomknopf (Seite 33)qd POWER-Schalter (Seite 18)qf EDITSEARCH-Ta
223Référence rapide ÜbersichtBezeichnung der Teileqkwawswdwfwgqlw;qk PHOTO-Taste (Seite 49, 141)ql BATT-Lösetaste (Seite 17)w; Haken für Schulte
224Bezeichnung der Teilewhwle;eaeswjwkwh START/STOP-Taste (Seite 28)wj SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 114)wk DC IN-Buchse (Seite 23)wl DV OUT-Buchse (Seite
225Référence rapide ÜbersichtBezeichnung der Teileejekelr;efedegehPAUSESTOPPLAYREWFFed Lautsprecheref VOLUME-Tasten (Seite 41)eg OPEN-Taste (Sei
226Bezeichnung der TeilerarsrdrfrgrhrjMPEGPLAY INDEXDELETEMEMORYMIXMEMORYra DISPLAY-Taste (Seite 42)rs RESET-Taste (Seite 199)rd FADER-Taste (Seite 57
227Référence rapide ÜbersichtFixation de la sangleSerrez bien la sangle sur la main.Das GriffbandZiehen Sie den Griff wie gezeigt fest.Bezeichnu
228Bezeichnung der TeileFernbedienungTasten der Fernbedienung mit der gleichenMarkierung wie am Camcorder besitzen auch diegleiche Funktion.1 PHOTO-Ta
229Référence rapide ÜbersichtPréparation de la télécommandeInsérez 2 piles R6 (format AA) en faisantcorrespondre les indications + et – des pile
23Préparatifs Vor dem BetriebRaccordement à une prisesecteurSi vous devez utiliser le caméscope pendantlongtemps, il est préférable de raccorder
230Bezeichnung der TeileFunktionsanzeigen1 Cassetten-Speicherchipsymbol (Seite 34, 203)2 Akkurestzeitanzeige (Seite 34)3 Zoomanzeige (Seite 33)/Belich
231Référence rapide ÜbersichtBezeichnung der Teileqg NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 35)/SUPERNIGHTSHOT-Anzeige (Seite 36)qh Warnanzeigen (Seite 201)qj
232FrançaisIndexA, BAdaptateur secteur ... 18Affichage d’autodiagnostic... 191AUDIO MIX
233Référence rapide ÜbersichtDeutschStichwortverzeichnisA, BA/V-Kabel ... 46, 52, 86Akku ...
Sony Corporation Printed in Japan
24Schritt 2 Einstellen vonDatum und UhrzeitStellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme desCamcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datumund Uhrzeit noch n
25Préparatifs Vor dem BetriebL’année change de la façon suivante:Si vous ne réglez pas la date et l’heure“– –:– –:– –” sera enregistré sur la ba
26(1) Installez la source d’alimentation.(2) Faites glisser OPEN/ EJECT dans le sensde la flèche et ouvrez le couvercle. Lelogement de la cassette s’
27Préparatifs Vor dem BetriebRemarqueN’appuyez pas trop fort sur le logement de lacassette pour le fermer, sinon le mécanismerisque de ne plus f
28— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —AufnehmenDer Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.(1)Drücken Sie die beiden seitlichen Laschenund nehmen Sie
29Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – GrundlagenAufnehmenHinweise•Ziehen Sie das Griffband fest.•Berühren Sie während der Aufn
3Enregistrement et lecture d’images animées et fixes•Enregistrement d’une image (p. 28)•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 49)•Lectur
30Données d’enregistrementLes données d’enregistrement (date/heure oudifférents réglages) n’apparaissent pendantl’enregistrement bien qu’elles soient
31Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – GrundlagenRéglage de la luminosité del’écran LCDAjustez la luminosité de l’écran LCD ave
32Réglage dioptriqueLorsque vous laissez le panneau LCD fermé,vous pouvez enregistrer avec le viseur. Dans cecas, ajustez le viseur à votre vue de sor
33Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – GrundlagenUtilisation du zoomDéplacez lentement le levier de zoom pour unzooming lent et
34Indicateurs s’affichant en moded’enregistrementCes indicateurs ne s’enregistrent pas sur labande.Indicateur d’autonomie de la batterieLe temps d’enr
35Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – GrundlagenPrise de vue de sujets à contre-jour – BACK LIGHTUtilisez la fonction BACK LIG
36AufnehmenVerwendung der Super NightShot-FunktionIm Super NightShot-Modus wird das Motivmehr als 16-mal heller aufgezeichnet als imnormalen NightShot
37Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – GrundlagenEnregistrement avec leretardateurLorsque vous utilisez le retardateur,l’enregi
38AufnehmenHinweisIn folgenden Fällen wird dieSelbstauslöserfunktion automatischausgeschaltet:– Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahmewurde beende
39Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – GrundlagenVous pouvez utiliser les fonctions suivantes pourrechercher une image ou une s
4DeutschDie wichtigsten FunktionenAufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern•Aufnehmen eines Bildes (Seite 28)•Aufnehmen eines Standbildes au
40Überprüfen der Aufnahme– END SEARCH/EDITSEARCH/AufnahmerückschauAufnahmerückschauMit dieser Funktion können Sie die letzteAufnahmeszene überprüfen.D
41Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – GrundlagenVous pouvez revoir vos enregistrements àl’écran. Si vous fermez l’écran LCD vous po
42Contrôle de l’image à l’écran LCDVous pouvez retourner le panneau LCD et lerabattre contre le caméscope avec l’écran LCDtourné vers vous pour revoir
43Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen[a]SteadyShot Aus[b]Belichtungsmodus[c] Weißabgleich[d]Verstärkung[e]Verschlusszeit
44WiedergabeDie verschiedenenWiedergabemodiStellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.Anzeigen eines St
45Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – GrundlagenWiedergabeSchrittweises Weiterschalten derBilderDrücken Sie während der Wiedergabe-
46Raccordez votre caméscope à un téléviseur avecle cordon de liaison audio/vidéo fourni avec lecaméscope pour regarder vos enregistrements àl’écran d’
47Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – GrundlagenSi votre téléviseur ou magnétoscopea un connecteur péritel à 21 broches(EURONNNECTO
48Utilisation du récepteur IRaudio/vidéo sans filEn raccordant un récepteur IR audio/vidéo sans fil(en option) à votre téléviseur ou magnétoscope, vou
49Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneVous pouvez enregistrer des images fixes commedes photographies. C
5Préparatifs Vor dem BetriebDas mitgelieferteZubehörVergewissern Sie sich, dass die folgendenZubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcordersenthal
50Aufnehmen eines Standbildesauf Band – Tape Photo-AufnahmeBei einem sich schnell bewegendem MotivWenn Sie ein sich schnell bewegendes Motiv mitder Ta
51Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneEnregistrement avec leretardateurVous pouvez enregistrer des photo
52Impression d’une photoVous pouvez imprimer une photo sur uneimprimante vidéo (en option). Pour ce faire,raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cor
53Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneLa balance des blancs peut être régléemanuellement. Le réglage man
54Wenn Sie den Modus Auto gewählt habenRichten Sie den Camcorder etwa 10 Sekundenlang auf ein weißes Motiv, nachdem Sie denPOWER-Schalter auf CAMERA g
55Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneVous pouvez enregistrer en format 16:9 pourregarder vos films sur
56Vous pouvez faire des entrées ou sorties enfondu pour donner un aspect professionnel à vosfilms.MONOTONEPendant l’entrée en fondu, une image en blan
57Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene(1) Pendant l’entrée en fondu [a]En mode d’attente, appuyez sur FA
58Verwendung der Fader-FunktionBei Verwendung der Bounce-Funktion stehendie folgenden Funktionen nicht zur Verfügung– Exposure– Focus– Zoom– Picture E
59Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneVous pouvez truquer numériquement les imagesque vous filmez pour o
6FrançaisTable des matièresPrincipales caractéristiques ... 3Vérification des accessoires fournis ... 5Guide de mi
60Verwendung derSpezialeffekte– Digital EffectMit den verschiedenen Digital Effect-Funktionenkönnen Sie Ihre Aufnahmen noch interessantergestalten. De
61Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene(1) En mode CAMERA, sélectionnez D EFFECTdans des réglages de m
62Verwendung der Spezialeffekte– Digital EffectHinweise•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehendie folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:– F
63Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneVerwendung derPROGRAM AE-FunktionIm PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto
64(1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV17E seulement), appuyez sur MENUpour afficher les réglages de menu.(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursél
65Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneVerwendung der PROGRAM AE-Funktion•Im MEMORY-Modus (nur DCR-TRV17E
66Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Ilest préférable d’ajuster l’expositionmanuellement dans les cas suivants :– Le sujet est à contre-jour.–
67Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneDans les situations suivantes vous obtiendrez demeilleurs résultat
68Manuelles FokussierenZum exakteren FokussierenFokussieren Sie im Telebereich („T”), nehmen Siedann jedoch im Weitwinkelbereich („W”) auf.Beim Aufneh
69Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneVous pouvez faire un enregistrement échelonnédans le temps en régl
7Table des matièresVisionnage d’images animées– Visionnage de séquences MPEG ... 163Visionnage d’images sur un ordinateur... 165Agrandissement d’ima
70Intervall-Aufnahme152-41 23 4CAMERA SETSELFTIMER OFFD ZOOM16 : 9W I DESTEADYSHOTN. S. LIGHTFRAME REC I NT. REC [MENU] : ENDCAMERA SETSELFTIME
71Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneIntervall-AufnahmeZum Abschalten der Intervall-Aufnahme•Setzen Sie
72Mit der Cut-Aufnahmefunktion könnenEinzelbildsequenzen aufgezeichnet werden.Wird das Motiv zwischen den Einzelbilderngeringfügig verschoben, entsteh
73Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für FortgeschritteneTrickfilmaufnahme– Cut-AufnahmeZum Abschalten der Cut-Aufnahmefunk
74Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer unescène en utilisant les effets d’image : NEG. ART,SEPIA, B&W et SOLARIZE.(1) En mode de lecture
75Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für FortgeschrittenePendant la lecture, vous pouvez ajouter des effetsnumériques à une scè
76Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der WiedergabeWeitere Hinweise zur Digital Effect-Funktion•Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereite
77Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für FortgeschritteneVous pouvez agrandir les images fixes etanimées. L’image agrandie pour
78Lorsque vous utilisez cette fonction, lecaméscope recherche le passage souhaité dans unsens ou l’autre jusqu’à ce que le compteuratteigne la valeur
79Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für FortgeschritteneSi vous utilisez une cassette à puce, vouspourrez rechercher le titre
8DeutschInhaltsverzeichnisDie wichtigsten Funktionen ... 4Das mitgelieferte Zubehör ... 5So können S
80Wenn eine Cassette ohne Speicherchipverwendet wirdEs ist keine Titeleinblendung und keineTitelsuche möglich.Bedeutung der Anzeige •Der Strich in g
81Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für FortgeschritteneVous pouvez localiser un passage en désignantune date précise. La lect
82Datums-Suchbetrieb– Date SearchHinweisWenn die Aufzeichnung an einem Tag kürzer als2 Minuten ist, kann sie möglicherweise nicht mitdieser Funktion a
83Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für FortgeschritteneVous pouvez facilement retrouver les imagesfixes que vous avez enregis
84Foto-Suchbetrieb– Photo Search/Photo ScanBedeutung der Anzeige •Der Strich in gibt die momentaneBandstelle an.• in gibt die gesuchte Stelle an.
85Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für FortgeschritteneBalayage des photos(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.(2) Appu
86Utilisation du cordon de liaisonaudio/vidéoVous pouvez faire des copies ou des montages enraccordant votre magnétoscope au caméscope.Votre caméscope
87Montage EditierbetriebÜberspielen eines BandesCopie d’une cassetteVous pouvez faire des copies sur les types demagnétoscopes suivants : 8 mm,
88Utilisation d’un câble i.LINK (Câblede liaison DV)Raccordez simplement le câble i.LINK (câble deliaison DV) (en option) à la prise DV OUT ducamés
89Montage EditierbetriebÜberspielen eines BandesÜber ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur eineinziger Videorecorder angeschlossen werden.Einzelh
9Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern– SLIDE SHOW ... 174Schutz vor versehentlichem Löschen– PROTECT ...
90Vous pouvez copier des scènes précises,sélectionnées au préalable (programmes), sur unecassette sans avoir à effectuer d’opérations sur lemagnétosco
91Montage EditierbetriebÜberspielen der gewünschtenSzenen – Digitalesprogrammgesteuertes SchneidenHinweise•Titel, Funktionsanzeigen und die Date
92Überspielen der gewünschtenSzenen – Digitalesprogrammgesteuertes Schneiden46-9513MENUPOWERPLAYERCAMERAMEMORYOFF(CHG)OTHERSED I TSETCONTROLADJ TEST”C
93Montage EditierbetriebHinweis zum IR SETUP-CodeEin digitales programmgesteuertes Schneiden istnur möglich, wenn der Videorecorder mit den IRSE
94(2) Réglage du mode d’annulation dela pause d’enregistrement sur lemagnétoscope1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner PAUSEMODE, puis a
95Montage Editierbetrieb(4) Vérification du fonctionnementdu magnétoscope1 Insérez une cassette enregistrable dans lemagnétoscope, puis mettez l
96Schritt 2: Einstellen desVideorecorders für Betrieb miti.LINK-Kabel (DV-Kabel)Wenn die Geräte über ein als Sonderzubehörerhältliches i.LINK-Kabel (D
97Montage EditierbetriebSchritt 3: Einstellen derSynchronisation desVideorecordersDurch das folgende Verfahren können Sie dieSynchronisation zwi
983,479OTHERSED I TSETCONTROLADJ TEST”CUT-IN””CUT-OUT”IR SETUPPAUSEMODEIR TESTRETURNEXECUTE[MEEGAGNEUAESPCEROTHERSED I TSETCONTROLADJ TEST”CUT-IN””CUT
99Montage Editierbetrieb1e opération : Création d’unprogramme(1) Insérez une cassette dans le caméscope pourla lecture et une autre dans le magn
Commenti su questo manuale